Et l’intelligence artificielle dans tout ça ?
L’efficacité croissante de la traduction automatique générée par l’intelligence artificielle (IA) n’aura échappé à personne. Pour un besoin momentané, pour des textes à durée de vie éphémère ou dans le cadre de la vie de tous les jours, son utilité n’est plus à prouver. Dans le milieu professionnel, cette pratique s’étend également mais il reste essentiel de la combiner à l’expertise humaine pour atteindre le meilleur niveau de qualité, un objectif qu’il ne faut pas perdre de vue !
En effet, toute traduction automatique nécessite d’être vérifiée, relue, corrigée et affinée car contrairement à un traducteur humain, la machine ne saisit pas les nuances et autres subtilités linguistiques et culturelles, elle ne fait pas preuve de créativité là où cela s’avère nécessaire. Par ailleurs, elle n’est pas en mesure de transposer de façon pertinente et naturelle le message délivré par les documents de type marketing et/ou publicitaire et de façon générale par la plupart des contenus créatifs. Le recours à une quelconque traduction automatisée est donc à éviter dans ces domaines comme dans certains autres secteurs ou le risque d’erreurs peut avoir de graves conséquences : médecine, droit…
Parmi les autres défauts d’une traduction automatique, on pourra citer le manque d’harmonisation du vocabulaire d’un paragraphe à l’autre, la traduction souvent erronée d’abréviations, de jeux de mots, de bouts de phrase ou de mots isolés comme il en existe dans presque chaque projet : mots sous forme de listes, courtes expressions, mots présents en titre ou en légende dans les figures et tableaux, slogans, noms propres non reconnus comme tels etc. À cela s’ajoute la terminologie spécialisée déjà utilisée par le client et qu’il faut respecter.
C’est là qu’intervient le traducteur qui va retravailler l’ensemble des textes pour les rectifier et les améliorer grâce à son expertise linguistique, culturelle et technique. Il s’agit d’un travail nommé « Post-édition » et qui est bien plus approfondi que celui qui consiste en la relecture des travaux effectués par une autre personne. Le temps investi est d’ailleurs bien la preuve que cette action est nécessaire pour garantir la compréhension et la bonne qualité des écrits. Le recours à l’automatisation ne peut donc être considéré comme une solution performante et fiable que s’il est complété par la richesse de la précision humaine !
toutes traductions dans le domaine et l’industrie du tourisme, traducteur spécialiste secteur domaine tourisme, loisirs, voyages, hôtel, gastronomie, restaurants, ferles auberges, pensions, traduction allemand menu carte restaurant, chambres hôtes, maisons vacances, gites, traduire catalogue voyagiste, autocariste, site camping en allemand, mer, montagne, Alsace, Vosges, traduction pour agence de voyage, office de tourisme, station thermale, balnéaire, villégiature, vacances à la ferme