Foire aux questions
Vous trouverez ci-dessous les questions qui me sont le plus fréquemment posées. Si la vôtre ne figure pas dans cette liste, n'hésitez pas à me contacter directement.
Tarifs et devis
Quels sont vos tarifs pour une traduction ?
Le tarif est variable car il va dépendre du sens linguistique, du volume total, du niveau de difficulté, du style rédactionnel et parfois aussi de l'urgence ou des impératifs de mise en page. Certains petits volumes peuvent parfois faire l'objet d'une facturation au forfait.
Quels sont vos tarifs pour une relecture ou une post-édition ?
Là aussi, les tarifs sont très variables. S'agissant d'une relecture, il faut s'assurer que c'est bien la révision du travail fait par une autre personne et non pas par une machine, comme c'est le cas pour la post-édition. Il est souvent difficile de déterminer à l'avance si beaucoup de corrections et d'améliorations seront nécessaires. Je facture souvent au temps passé en appliquant un tarif horaire. Une facturation au mot (plus faible que pour une traduction) est également possible.
Comment calculez-vous la durée et le tarif d'un projet ?
L'idéal est d'avoir le document complet pour établir le devis. Mais un échantillon de deux ou trois extraits ou paragraphes peut faire l'affaire.
Vos devis sont-ils gratuits et sans engagement ?
Tout à fait, ils sont fournis gratuitement, sans engagement et valables en général trois mois.
Demandez-vous un acompte ? Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Je demande en général un acompte de 30 % pour tout montant supérieur à 1 000 €. Le paiement se fait par virement bancaire, plus rarement par chèque.
Appliquez-vous un tarif minimum de facturation ?
Oui, ce dernier est de 30 €. Les très petits volumes sont si possible regroupés pour facturation ultérieure.
Prestations proposées
Êtes-vous traductrice assermentée et acceptez-vous les documents juridiques ?
Non, je ne propose pas de traduction jurée ou assermentée.
Proposez-vous également de l'interprétariat ?
J'accepte rarement les demandes d'interprétariat. Il ne s'agit pas du même métier : un interprète doit assurer une traduction spontanée, il n'a pas le temps de réfléchir et doit donc intervenir dans un domaine qu'il connaît bien. Un traducteur peut prendre le temps de faire des recherches et donc opérer dans un plus large éventail de domaines.
Travaillez-vous avec d'autres langues que l'allemand et le français ?
Oui, il m'arrive de travailler sur la base de documents rédigés en anglais pour les traduire vers le français ou l'allemand. Mon bon niveau rédactionnel en anglais me permet également de traduire des textes sans grand niveau de difficulté vers l'anglais.
Travaillez-vous avec les particuliers ou uniquement avec les professionnels ?
Il m'arrive de travailler pour des particuliers, mais moins souvent.
Quels sont vos domaines de spécialité ?
Je n'ai pas à proprement parler de domaine de spécialité bien défini, car je peux intervenir sur un grand nombre de sujets. Je dirai plutôt qu'il y a certains secteurs d'activité que je préfère laisser aux spécialistes : la mécanique, l'industrie lourde, l'ingénierie ainsi que certains domaines scientifiques. J'étudie cependant toujours les textes qui me sont soumis avant de prendre une décision.
Pouvez-vous traduire mon site internet (WordPress, Wix, Shopify…) ?
Oui, je peux traduire soit les textes extraits de votre site, soit travailler directement sur le site avec les accès adéquats.
Méthode de travail
De quoi avez-vous besoin pour établir un devis précis ?
J'ai besoin idéalement de l'ensemble des documents à traduire pour en connaître le sujet et le volume précis.
Quels formats de fichiers acceptez-vous (Word, PDF, Excel, InDesign, HTML…) ?
Vous pouvez me soumettre toutes sortes de fichiers : principalement Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, Pages, Numbers, Keynote, .rtf, .txt, .srt, .md.
Quels sont vos délais habituels ? Acceptez-vous les commandes urgentes ?
Il n'est pas possible de donner un délai moyen. Le délai de livraison dépendra bien sûr du volume à traiter, du temps nécessaire en fonction du niveau de difficulté et de l'effort de recherche, mais aussi de mon emploi du temps du moment.
Une relecture finale est-elle incluse dans la traduction ?
En général, oui, mais c'est à voir au cas par cas et doit être spécifié à l'avance.
Confidentialité et juridique
Garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?
Bien sûr, je m'engage à traiter vos données personnelles et vos documents en toute sécurité, dans le cadre strict de la prestation commandée, et à ne pas les diffuser à des tiers.
Acceptez-vous de signer un accord de confidentialité (NDA) que je vous fournis ?
Oui, aucun souci.
Collaboration et contact
Peut-on se rencontrer en personne ?
Oui, si vous le souhaitez et que la distance le permet. Nous pouvons également échanger par téléphone ou en visio : Zoom, Google Meet, etc.
Êtes-vous disponible pendant les vacances scolaires et les jours fériés ?
Oui, tout à fait, je ne tiens pas compte des vacances scolaires et travaille également le week-end lorsque j'ai un projet en cours.
Une question qui ne figure pas ici ? Posez-la moi directement, je vous répondrai dans les plus brefs délais.