Häufig gestellte Fragen

Nachfolgend finden Sie die mir am häufigsten gestellten Fragen. Sollte Ihre Frage nicht dabei sein, zögern Sie nicht, mich direkt zu kontaktieren.

Preise und Angebote

Welche Preise verlangen Sie für eine Übersetzung?

Der Preis ist variabel, da er vom sprachlichen Gehalt, dem Gesamtvolumen, dem Schwierigkeitsgrad, dem redaktionellen Stil und manchmal auch von der Dringlichkeit oder den Anforderungen an das Seitenlayout abhängt. Kleinere Volumen können mitunter pauschal abgerechnet werden.

Welche Preise verlangen Sie für ein Lektorat oder ein Post-Editing?

Auch hier sind die Preise sehr unterschiedlich. Bei einem Lektorat muss zunächst geklärt werden, ob es sich um die Überarbeitung einer von einer anderen Person erstellten Arbeit handelt oder um die Post-Editierung einer maschinellen Übersetzung. Es ist oft schwierig, im Voraus zu bestimmen, wie viele Korrekturen und Verbesserungen erforderlich sein werden. Ich rechne häufig nach Zeitaufwand mit einem Stundensatz ab. Eine Abrechnung pro Wort (niedriger als bei einer Übersetzung) ist ebenfalls möglich.

Wie berechnen Sie Dauer und Preis eines Projekts?

Idealerweise benötige ich das vollständige Dokument, um ein Angebot erstellen zu können. Ein Muster mit zwei oder drei Auszügen oder Absätzen kann jedoch ebenfalls ausreichen.

Sind Ihre Angebote kostenlos und unverbindlich?

Selbstverständlich, sie werden kostenlos und unverbindlich erstellt und sind in der Regel drei Monate gültig.

Verlangen Sie eine Anzahlung? Welche Zahlungsarten akzeptieren Sie?

Ich verlange in der Regel eine Anzahlung von 30 % für jeden Betrag über 1 000 €. Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung, seltener per Scheck.

Gibt es einen Mindestrechnungsbetrag?

Ja, dieser beträgt 30 €. Sehr kleine Aufträge werden wenn möglich für eine spätere Rechnung zusammengefasst.

Angebotene Leistungen

Sind Sie beeidigte Übersetzerin und nehmen Sie Rechtsdokumente an?

Nein, ich biete keine beglaubigten oder beeidigten Übersetzungen an.

Bieten Sie auch Dolmetschleistungen an?

Dolmetschanfragen nehme ich nur selten an. Es handelt sich nicht um denselben Beruf: Ein Dolmetscher muss spontan übersetzen, hat keine Zeit zum Nachdenken und muss daher in einem Fachgebiet tätig sein, das er gut kennt. Ein Übersetzer kann sich die Zeit nehmen, Recherchen anzustellen, und kann daher in einem breiteren Themenspektrum tätig sein.

Arbeiten Sie auch mit anderen Sprachen als Deutsch und Französisch?

Ja, ich arbeite gelegentlich mit englischsprachigen Ausgangsdokumenten und übersetze diese ins Französische oder Deutsche. Mein gutes schriftliches Niveau im Englischen ermöglicht es mir auch, Texte ohne großen Schwierigkeitsgrad ins Englische zu übersetzen.

Arbeiten Sie mit Privatpersonen oder ausschließlich mit Unternehmen?

Ich arbeite gelegentlich auch für Privatpersonen, aber seltener.

Auf welche Fachgebiete sind Sie spezialisiert?

Ich habe kein genau definiertes Spezialgebiet, da ich auf einer Vielzahl von Themengebieten tätig sein kann. Ich würde eher sagen, dass es bestimmte Branchen gibt, die ich lieber den Fachleuten überlasse: Maschinenbau, Schwerindustrie, Ingenieurwesen sowie bestimmte wissenschaftliche Bereiche. Ich prüfe jedoch stets die mir vorgelegten Texte, bevor ich eine Entscheidung treffe.

Können Sie meine Website übersetzen (WordPress, Wix, Shopify …)?

Ja, ich kann entweder die aus Ihrer Website extrahierten Texte übersetzen oder direkt auf der Website mit den entsprechenden Zugangsdaten arbeiten.

Arbeitsweise

Was benötigen Sie für ein genaues Angebot?

Idealerweise benötige ich alle zu übersetzenden Dokumente, um Thema und genauen Umfang zu kennen.

Welche Dateiformate akzeptieren Sie (Word, PDF, Excel, InDesign, HTML …)?

Sie können mir alle möglichen Dateien schicken: hauptsächlich Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, Pages, Numbers, Keynote, .rtf, .txt, .srt, .md.

Wie lange sind Ihre üblichen Lieferfristen? Nehmen Sie auch Eilaufträge an?

Es ist nicht möglich, eine durchschnittliche Frist anzugeben. Die Lieferzeit hängt natürlich vom zu bearbeitenden Volumen ab, vom erforderlichen Zeitaufwand je nach Schwierigkeitsgrad und Rechercheaufwand, aber auch von meinem aktuellen Terminplan.

Ist ein abschließendes Lektorat in der Übersetzung enthalten?

In der Regel ja, aber das ist von Fall zu Fall zu klären und muss im Voraus festgelegt werden.

Vertraulichkeit und Rechtliches

Garantieren Sie die Vertraulichkeit meiner Dokumente?

Selbstverständlich verpflichte ich mich, Ihre personenbezogenen Daten und Dokumente sicher zu behandeln, ausschließlich im Rahmen des beauftragten Auftrags, und sie nicht an Dritte weiterzugeben.

Sind Sie bereit, eine von mir gestellte Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) zu unterzeichnen?

Ja, kein Problem.

Zusammenarbeit und Kontakt

Ist ein persönliches Treffen möglich?

Ja, wenn Sie es wünschen und die Entfernung es erlaubt. Wir können uns auch telefonisch oder per Videokonferenz austauschen: Zoom, Google Meet usw.

Sind Sie während der Schulferien und an Feiertagen erreichbar?

Ja, durchaus — ich richte mich nicht nach den Schulferien und arbeite auch am Wochenende, wenn ein Projekt läuft.


Eine Frage, die hier nicht aufgeführt ist? Stellen Sie sie mir direkt, ich antworte Ihnen so schnell wie möglich.